AGENTURA
Co vlastně všechno ve vztahu k divadlům obstarávají agentury jako je Aura-Pont?
Agentura je od slova agent a agent je podle slovníku někdo, kdo zprostředkovává obchody pro jiného výrobce zboží nebo poskytovatele služby. Nebo pro více takových subjektů najednou. Využívá k tomu hlavně vlastní zkušenosti z oboru a obchodní kontakty. Naše agentura zprostředkovává obchody v podobě užití děl pro dramatiky, spisovatele, překladatele, hudební skladatele, scénografy, režiséry a zároveň také pro divadla. Těm nabízíme díla z různých oborů, zajišťujeme k nim práva, jednáme s nimi o podmínkách užití děl. A jelikož jsme na českém trhu již od roku 1990, známe ho velmi dobře a máme také rozsáhlé kontakty mezi zahraničními autory, divadly a agenturami.
Profit agentury plyne z toho, že si za tyto operace bere procenta z proběhlých finančních operací?
Odměnou pro agenta je provize z prodeje. Naší odměnou je tedy provize z tantiém autorů nebo paušální odměna za služby jiného charakteru.
Pokud jde o jednání s divadly, jak moc velká je agenturní aktivita v poměru k požadavkům divadel. Vytváříte poptávku, nebo na ni jen reagujete?
Základ nabídky Aura-Pontu tvoří díla našich klientů a my ji neustále doplňujeme dalšími novinkami. Sledujeme, co mají v portfoliích naše partnerské agentury, tvorbu zajímavých autorů v zahraničí i produkci zahraničních divadel. Snažíme se hledat i filmová a literární díla vhodná k divadelnímu zpracování. Od divadel přichází nejen poptávka po konkrétních titulech, ale také na vytvoření speciální nabídky podle žánru, tématu nebo počtu osob. Aktuálně máme v nabídce skoro deset tisíc položek. Ročně jich přibude cca tři sta.
Jak přísné a jak detailní bývají požadavky zahraničních agentur na překlad a uvádění textů v Čechách?
Záleží na konkrétním autorovi. Někteří autoři jsou velmi benevolentní a dají inscenátorům volnou ruku. Jiní zase trvají na přesném dodržení obsazení, všech inscenačních poznámek, mají striktní pravidla pro plakáty, programy, schválené životopisy i fotografie pro vlastní prezentaci. Stejně tomu je i u textů a jejich překladů. V některých případech autoři požadují i zpětný překlad textu. Donedávna jsme se s tím setkávali jen u muzikálů, ale v poslední době zpětné překlady požadují i autoři klasického dramatu. Často pak s překladateli diskutují nad významem jednotlivých vět, aby překlad co nejlépe vystihoval jejich původní záměr. Obecně lze říci, že anglosaská divadelní tradice více dbá na respektování původního textu než germánská, ale ani to už dnes tak docela neplatí. Součástí agenturní práce je postarat se o to, aby vznikla kvalitní produkce daného díla. Snažíme se tedy po celou dobu tvůrčího procesu být prostředníky a vést dialog mezi autory na jedné straně a překladateli a divadly na druhé.
Dočetli jste 10% procent článku, celý je k dispozici jen držitelům e-předplatného, které si můžete zajistit zde
Pokud máte předplatitelský login, tak se prosím přihlaste.
ZPĚT K OBSAHU ČÍSLA / ZPĚT K AKTUÁLNÍMU ROČNÍKU